Traduções para a Copa do Mundo 2014 no Brasil

Traduções para a Copa do Mundo

Será que os Brasileiros estão mesmos preparados para receber os turistas que chegarão no país para assistir a Copa do Mundo?

Bem, se não estão preparados, pelo menos eles se esforçam traduzindo cardápios e placas para receber os gringos. Só que não!

“Termite” em inglês não é um corte de carne e sim o cupim propriamente dito.

Esta imagem ganhou as páginas do “Daily Mail”. É saída para os brasileiros e entrada para os turistas?

Essa aí é uma vergonha até para os brasileiros. Você tomaria um suco de merda (cocô)? E o pior é que o indivíduo traduziu como “shit”

Essa placa foi paga com o seu dinheiro e não foi barata.

Eu nunca tomei uma cerveja que late (“bark”), mas o pior desse estabelecimento é que estão vendendo Bavária como se fosse bohemia.

O norte e o sul ficam na mesma direção, só que em línguas diferentes.

Inverteram a tradução dessa placa.

Mais um problema com o nome do corte da carne. Veja como traduziram ao pé da letra o contra filé.

Reparem no prato “Língua à Americana”, não precisa falar mais nada.

CompartilheShare on Facebook0Share on Google+0Tweet about this on TwitterPin on Pinterest0Share on Tumblr0Email this to someone

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *